| Übersetzungsforum Deutsch-Portugiesisch | Page 7 of 7 >> |
Portuguese-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Portuguese and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Das ist super lecker auf portugiesisch | » answer |
anonymous, 2011-12-31, 18:48 Spam? 195.46.241.... Du hast dir heute mogen viele Arbeit gemacht und das ist super lecker, vielen vielen Dank. | ||
Answer: | http://dept.dict.cc/?s=lecker | #634838 |
Wir haben hier nämlich auch eine Wörterbuchsektion. | ||
Term: | Outvotes | » answer |
Warum gibt es auf einmal Outvotes für fehlende oder 'falsche' Wortklassen? Das hatten wir sonst nie, zumindest in EN-DE nicht. Könnte man das wieder rückgängig machen? Solche 'Fehler'/Flüchtigkeitsfehler/Ansichtssachen haben nichts mit der Qualität der Übersetzung an sich zu tun. | ||
Answer: | Outvotes für falsche Wortklassen gibt es immer schon, in allen Sprachpaaren, allerdings ... | #630950 |
... wird nur zwischen Verben, Substantiven und "anderen Klassen" unterschieden, weil das den drei Blöcken entspricht, in die die Suchergebnisse eingeteilt werden. Das ist ohnehin nur eine sehr grobe Kategorisierung, deshalb sollte die schon korrekt sein. | ||
Answer: | Ich finds gut. | #630954 |
Ärgerlich sind die Outvotes, aber auf der anderen Seite gerechtfertigt. Vorallem diese "Flüchtigkeitsfehler" wie du sie nennst sind an den ewig dauernden Votes schuld. Gerade in den neuen Sprachpaaren ist es machmal lustig wenn bis zu 10 Leute voten (alle VP2) und man immer noch keine Verifikation hinbekommt. In machen Sprachpaaren bin ich bei 700 Votes mit VP2, weil es an solchen Dingen fehlt. Daher motivieren die Outvotes hoffentlich zu besserer Qualität. Genus, Wortart und natürlich die Richtigkeit der Übersetzung sind die 3 Grundsäulen die man bei jedem Vote beachten sollte :) Alles andere kann zur Not auch via reopen gemacht werden. | ||
Term: | Lebenszyklus | » answer |
by Caboclo, 2011-11-30, 14:58 Spam? 87.142.178.... Ich suche die korrekte Übersetzung für "Lebenszyklus" (von Tieren z. B. Insekten etc.) Ich meine das sollte ciclo de vida heißen. Finde aber nur circulo. Kann mir da jemand weiterhelfen?? Wäre toll. | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-12-02, 14:57 Spam? ... | #630710 |
ciclo de vida ist ok. | ||
Answer: | Lebenszyklus | #630719 |
Danke! | ||
Term: | Kennt jemand die Übersetzung? | » answer |
by Allie59, 2011-11-01, 23:09 Spam? 217.254.164.... Hallo an alle... Zwei Kumpels eines Freundes haben eins meiner Urlaubsbilder online kommentiert: sua bandeira ficou por aki!!! srsr pode crer cara...senti falta dela brow Was heißt denn das? LG Connie | ||
Answer: | You left your "flag" here | #627338 |
by Abdalan, 2011-11-09, 17:05 Spam? 201.50.20.... [sua bandeira ficou por aki!!!] You left your flag here (he is replacing "aQUi" by "aki", same sound, very colloquial) [srsr] LOL ("rs" stands for "risos", similes, very very colloquial) [pode crer cara...senti falta dela brow] I see, man, you bet... I missed it ("pode crer" is 'you bet' very very very colloquial). But hey,"bandeira", flag, may be also something ilegal like drugs or so that should be hidden but is somewhat exposed. Abdalan | ||
Term: | Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin | » answer |
by Nettymaus96, 2011-10-21, 09:50 Spam? 194.156.135.... Einzelvertretungsberechtigte persönlich haftende Gesellschafterin. Habe die Übersetzung "Pessoa autorizada a representar o sócio geral" gefunden. Ist diese richtig? Vielen Dank! | ||
Answer: | Ja | #627343 |
by Abdalan, 2011-11-09, 17:16 Spam? 201.50.20.... Sim, soa bastante natural. Mas você pode excluir o "geral" ("Pessoa autorizada a representar o sócio). Mesmo "representante autorizado" transmite toda a informação. | ||
Term: | kann mir jemand bei dieser übersetzung helfen? | » answer |
anonymous, 2011-10-03, 07:55 Spam? 109.193.37.... jä faz mt tempo k näo falamos.Tenho saudades tuas.Nem imaginas. | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-10-03, 12:26 Spam? ... | #621343 |
Es ist schon lange her, dass wir uns unterhalten haben. Tu fehlst mir und kannst Dir nicht vorstellen wie sehr. | ||
Answer: | anonymous, 2011-10-03, 12:30 Spam? 109.193.37.... | #621344 |
Danke schön! | ||
Term: | do pai | » answer |
by Tandra, 2011-09-23, 00:45 Spam? 92.225.8... Hallo Ihr Lieben, ich bräuchte mal eine Übersetzung vom Ausdruck "do pai" - ein brasilianischer Freund hat es in 2 Sätzen an mich verwendet: -coisa linda do Pai (hier dachte ich erst das heißt so viel wie "Daddys süßes Ding" oder so? - das passt aber nicht zur Verwendung im 2. Satz: -sorriso lindo do pai Außerdem würde ich gerne wissen, was "namorar" heißt - ich habe hier so viele verschiedene Bedeutungen gefunden und auch den Hinweis, dass es im Deutschen gar kein richtiges Wort dafür gibt. Wenn jemand sagt "quero namorar vc" - was heißt das? Danke im Voraus für eure Hilfe! LG | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-09-23, 12:24 Spam? ... | #619845 |
quero namorar vc = ich will mit Dir gehen do pai - kommt wohl eher von - o pai no céu - also Gott ausser es handelt sich zB um ein Foto von einem Baby mit seinem Vater oder so ähnlich, würde ich es einfach als Verstärkung auslegen. Also -sorriso lindo do pai - Gott, hast du ein schönes Lächeln. | ||
Chat: | by Tandra, 2011-09-23, 12:42 Spam? 92.225.8... | #619853 |
Liebe Galeguinha, Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort, wenn man "do pai" so übersetzt wie du macht es auf jeden Fall Sinn!! Und namorar auch :-) Danke und LG! | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-09-23, 13:18 Spam? ... | #619862 |
Viel Glück und gern geschehen! | ||
Term: | im Keller | » answer |
by ano, 2011-09-02, 10:24 Spam? 84.114.159... hallo ich suche die Übersetzung für "im Keller" (im Sinne von: etwas befindet sich im Keller) und welches Wort würde da am Besten passen? bzw. kann man eh alle verwenden? cave, adega, despensa, porão, subsolo | ||
Term: | Korrekt? | » answer |
Ist die portugiesische Übersetzung o.k.? Was klingt evtl .poetischer? Ich würde mich freuen über Hilfe, vielen Dank!! Immer und immer wieder. Ein und derselbe Ort. Manches ist entschwunden, mit der Zeit. Manches bleibt, über die Zeit. Allezeit bleibt es im Blick. Uma e outra vez. Um e no mesmo local. Alguns desapareceu, com o tempo. Ainda há muito ao longo do tempo. Fica para sempre em vista. | ||
Term: | All meine Gedanken sind bei dir | » answer |
by goldenezitrone (UN), 2011-08-19, 14:04 Spam? ... >>> "Todos os meus pensamentos estao com você" ? Ist die Übersetzung richtig? Danke | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-08-19, 18:53 Spam? ... | #614378 |
ja | ||
Term: | dando | » answer |
by bolzep, 2011-08-08, 15:25 Spam? 77.191.251.... Ein Musiker, den ich im Urlaub kennengelernt hab. Dando finde ich in keinem Wörterbuch; warum schreibt er die Nachricht? "Estou a enviar esta mensagem para ires dando noticias." danke, bolzep | ||
Answer: | Partizip Präsens von dar = geben / gebend | #612651 |
"Ich schicke diese Nachricht, damit du von dir hören lässt." (Grammatikal. leicht komplizierte Struktur mit "persönlichem Infinitiv") | ||
Answer: | danke! | #612662 |
by bolzep, 2011-08-08, 20:46 Spam? 77.191.251.... wär ich mit meinen vier Monaten portugiesisch nie drauf gekommen... | ||
Term: | Quando weglassen | » answer |
by Leonardo999, 2011-08-01, 14:50 Spam? 77.1.82.... Ich habe hier folgenden Satz: Tu Chegaste eram 8 Horas. Meinem Verständnis nach wurde hier das einleitende Quando weggelassen. Frage. Was ist das grammatikalisch für eine Form. Unter welchem Begriff kann ich das in einer Grammatik wiederfinden? | ||
Answer: | Falls nur ohne Konjunktion: | #611487 |
http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/sintaxe/figuras-de-constr... Assíndeto É a inexistência de conectivo (conjunção) para criar um efeito de nivelamento e simultaneidade entre os detalhes apreendidos. Toda omissão da conjunção e constitui um assíndeto. Wikipedia(PT): Ass%C3%ADndeto Wikipedia(DE): Asyndeton (Es fehlte dann aber wohl ein Komma.) Ich frage mich, ob Asyntedon auch dann passt, wenn das 'quando' nur einfach nicht wiederholt wird: -- Era meia-noite quando cheguei a casa. Tu chegaste eram duas da manhã. -- Ontem eram dez horas quando ele entrou na empresa. Depois do almoço, o chefe dele chegou era uma e meia da tarde. -- Na semana passada, eram oito horas quando eu saí de casa, mas ele saiu era meio-dia e meia. http://www.scribd.com/doc/57029212/17F91F9Fd01 | ||
Term: | Translate the word revao | » answer |
by Alex-cc, 2011-07-29, 19:13 Spam? 83.54.161... Hello could somebody tell me what the word revao could mean. I know it probably doesn't exist as a word, but what could be the meaning if used as revao gostoso ? thanks in advance Alex | ||
Answer: | nochmal auf Deutsch. Was bedeutet revao oder revão | #611118 |
by Alex-cc, 2011-07-29, 19:23 Spam? 83.54.161... Sorry jetzt meine Frage nochmal auf Deutsch. Was kann das Wort (portugisisch Brasilien) revao oder revão, obwohl es wohl nicht exisitiert, bedeuten. Im Zusammenhang revao gostoso ? Danke im Voraus Alex | ||
Answer: | Ich finde Links im Bereich Modellautos mit Fernbedienung. | #611244 |
Answer: | habe ich auch gefunden | #611254 |
by Alex-cc, 2011-07-30, 14:16 Spam? 83.54.161... aber ich denke nicht, das das annähernd gemeint war. Der Ausspruch war. Que revao gostosoooo!!! Macht für mich keinen Sinn. | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-07-30, 15:52 Spam? ... | #611275 |
= ein toller Traum | ||
Answer: | by Alex-cc, 2011-07-30, 15:59 Spam? 83.54.161... | #611278 |
Super. Danke ! Ist das Slang aus Brasilien ? Hab das in keinem Wörterbuch finden können ? | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2011-07-30, 16:08 Spam? ... | #611280 |
Es gibt in Brasilien viele Wörter, die in keinem Wörterbuch verzeichnet sind. | ||
Answer: | Doch wie kam frz. rêve ins brasilian. Portugiesisch? | #611282 |
An einen Bezug zu frz. rêve hatte ich auch gedacht, es schien mir aber völlig abwegig. | ||
Answer: | by Alex-cc, 2011-07-30, 18:08 Spam? 83.54.161... | #611294 |
Da ich nur Spanisch kann, leite alles davon ab, aber mit sueño hat das nix zu tun. Wie dem auch sei, vielen Dank für Eure Hilfe. Jetzt wo ich Bescheid weiss fühle ich mich besser :-) | ||
Term: | Portugiesische Namen der Satzzeichen und Akzente? | » answer |
by Legion, 2011-07-19, 14:56 Spam? 78.141.129.... Kann mir jemand aufschreiben, wie die Satzzeichen und Akzente auf Portugiesisch heißen? Ich weiß nicht, wie ich die im Wörterbuch suchen soll. Also Dinge wie "Punkt", "Komma", "Ausrufezeichen", "Fragezeichen" und die Akzente ´ ` ^ Hat das ~ und dieses Häkchen unter dem c auch einen Namen? Wenn mir das jemand beantworten könnte oder zumindest weiterhelfen könnte, wie ich die Wörter dafür suchen kann, das wäre super! | ||
Answer: | Siehe: | #609016 |
Answer: | anonymous, 2011-07-20, 15:39 Spam? 78.141.129.... | #609285 |
Genial! Danke vielmals! | ||
Term: | tirar onda | » answer |
by rocklyn, 2011-07-03, 09:50 Spam? 84.73.136... Hallo kann mir jemand erklären was tirar onda bedeutet und in welchem Zusammenhang man es anwendet. danke | ||
Answer: | Spanisch oder Portugisisch? Im bras. Port. mehrere ugs. Bedeutungen, es | #606441 |
hängt vom Kontext ab, aber stets im weitersten Sinn: sich amüsieren bzw. spielen (sich spielerisch amüsieren) [mit etwas oder jemandem]. Etw. genießen oder sich daran erfreuen, etw. spielerisch vorgeben, [jemanden] spielerisch herausfordern, sich über jdn. lustig machen usw. Der brasilian. Aurélio gibt: Tirar onda de... fazer-se o fingir-se de. Adora tirar onda de rico. http://www.dicionarioinformal.com.br/definicao.php?palavra=tirar%20... gibt: 1. tirar onda Significado: Aproveitar, curtir. Exemplo: -Peguei o carro do meu tio emprestado e fui tirar onda na avenida com os amigos. 2. tirar onda Significado: Provocar de maneira leve, fazer uma brincadeira. Exemplo: -Quando meu time perde o Zé aparece prá tirar uma onda. -Vou tirar onda daquele chato. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2181238 gibt... » show full text | ||
This translation forum contains 75 questions and 132 translations (= 207 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Portuguese-German online dictionary (Dicionário Alemão-Português) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
